www.convertera.net Convertera.Net
Каталог бесплатных конвертеров, калькуляторов и переводчиков
Главная    | Конвертеры    | Блог    | Поиск по формату    | Ссылки    



Топ-5 популярных материалов:


Римские цифры, перевод римских цифр в арабские
(Просмотров - 150416)

Формат NEF
(Просмотров - 48108)

Формат FB2 - чем открыть, как конвертировать
(Просмотров - 43552)

Файл формата ODT - чем открыть?
(Просмотров - 36995)

Распознавание текста из PDF
(Просмотров - 35261)


Трудности технического перевода


Если говорить об отрасли технических переводов, то необходимо указать тот факт, что больше всего требуется осуществление письменных технических переводов, а не устных.

Профессиональный технический письменный перевод может подразумевать перевод различной документации, а также специализированных или научных статей. Но не только перевод научно-технической литературы может заинтересовать клиентов.

Они могут также пожелать получить письменный перевод инженерно-технических описаний, каталогов, патентов, аннотаций, руководств по эксплуатации или инструкций к каким-либо приборам.

Профессиональный технический перевод имеет ряд своих особенностей. Такие тексты буквально изобилуют различными формулировками и терминами.

Тут речь идет не о красоте и длинных фразах, а об их достаточной информативности. Это значит, что предложения должны быть логически выстроенными, чтобы смысл сказанного было максимально доступно и понятно пользователю.

Исходя из этого, инженерно-технические работники, выбравшие специализацию перевод технической литературы, должны умело использовать эквиваленты иностранных терминов, делая особый упор на конкретном фрагменте текста.

Письменный инженерно-технический перевод делится на несколько категорий. В зависимости от сложившихся обстоятельств может понадобиться реферативный или полный перевод, а также перевод-аннотацию, перевод заголовков научно-технического материала.

При выполнении письменных переводов необходимо использовать различные инженерно-технические словари, причем, в большинстве случаев это должна быть специализированная литература, в которой можно найти нужные понятия, поясняющие основную суть сказанного.

В первую очередь, нужно вычленить общий смысл научно-технического материала, чтобы, опираясь на данную информацию, находить русскоязычные варианты иностранных слов с учетом имеющегося контекста.

Бывают случаи, когда у технических переводчиков заказывают профессиональный перевод программного или аппаратного обеспечения.

Несомненно, подобные материалы также можно отнести к сфере инженерно-технического перевода.

Кроме того, может потребоваться перевод различных руководств по эксплуатации и обслуживанию, без которых трудно понять устройство приборов, а также наладить их правильную работу.

Источник: http://magditrans.ru






Добавлено: 22.02.2014

Эту заметку прочитали 989 раз



Всего комментариев: 0